Laat ik nog eens
wat publieks van mij horen. Dit maal over de taal. De oplettende lezer kan het
Fins wellicht niet volgen, maar ziet wel het verschil in de titelbewoording: se kaikki peliin heeft plaats gemaakt
voor kaikki pelissä. De oplettendere
lezer herinnert zich dat ik beweerde dat se
kaikki peliin de Finse vertaling was voor het relativerende gezegde it’s all in the game. Dit is een mooi
voorbeeld van de vervoegingen die het Fins kenmerken, want waar kaikki inderdaad all betekent en peli game, duidt de vervoeging –in aan dat iets zich naar het spel toe
beweegt terwijl –ssa betekent dat
iets al in het spel is. Semantisch gezien is de juiste vertaling voor “it’s all-in
the game” kaikki pelissä en betekent kaikki peliin “give it all for (into)
the game”.
Dit verschil
leerde ik tijdens mijn eerste en nog steeds meest recente Finse clinic van het
Language Centre. De vervolgsessie is er door communicatievertraging nochtans
bij ingeschoten, maar gelukkig heb ik wel twee Finse dames onder de knop die
aangegeven hadden interesse te hebben in Nederlands ( waarvoor ik in ruil mijn linguïstische
vragen op hun af kan vuren). Maar met af en toe wat leerzame inzichten van de
natives, kom je er helaas niet. Zonder woordenschatzelfstudie blijft de directe
omgeving een abracadabra van lange woorden gevuld met dubbele (mede-)klinkers.
Je intuïtie is waardeloos voor het begrip van de Finse taal, hoewel sommige woorden zoals musiikki en pub nog wel enigszins te achterhalen zijn. Mijn huisgenoot moet altijd lachen om bromfiets, omdat het een fiets is die letterlijk het brommende geluid maakt. Om die reden heb ik deze post ook een fijne titel gegeven. Geen Fin zal je begrijpen omdat het geen bestaand woord is, maar intuïtief is het wel: met de correcte Finse uitspraak is dit het geluid wat een haan maakt (https://translate.google.nl/#fi/en/kykk%C3%B6l%C3%B6kyy).
De juiste vertaling voor een haan is echter kukko dat mij deed denken aan kukka dat boem betekent, of kuka, wat wie betekent. Dat klinkt overigens als koek, maar de correcte vertaling voor koek is kakku. Dat klinkt als kak en op het moment van schrijven ontdek ik dat dit dan eindelijk geen valse hoopgever is, aangezien poep in het Fins wel degelijk kakka is. Niet te verwarren met kakkerig: dat is dan weer paatoksellinen.
Je intuïtie is waardeloos voor het begrip van de Finse taal, hoewel sommige woorden zoals musiikki en pub nog wel enigszins te achterhalen zijn. Mijn huisgenoot moet altijd lachen om bromfiets, omdat het een fiets is die letterlijk het brommende geluid maakt. Om die reden heb ik deze post ook een fijne titel gegeven. Geen Fin zal je begrijpen omdat het geen bestaand woord is, maar intuïtief is het wel: met de correcte Finse uitspraak is dit het geluid wat een haan maakt (https://translate.google.nl/#fi/en/kykk%C3%B6l%C3%B6kyy).
De juiste vertaling voor een haan is echter kukko dat mij deed denken aan kukka dat boem betekent, of kuka, wat wie betekent. Dat klinkt overigens als koek, maar de correcte vertaling voor koek is kakku. Dat klinkt als kak en op het moment van schrijven ontdek ik dat dit dan eindelijk geen valse hoopgever is, aangezien poep in het Fins wel degelijk kakka is. Niet te verwarren met kakkerig: dat is dan weer paatoksellinen.
Een ander
voorbeeld om het Fins enigszins intuïtief te laten blijken. De ä wordt
uitgesproken als een mix tussen onze lange a en een korte e. In de Finse
survival course werd het uitgelegd als het geluid dat een baby maakt met zijn
mond wijd open. De ö wordt uitgesproken als een afkeurende uh. Als iets vies
smaakt, kun je zeggen dat het ällö smaakt. De dubbele natte L in het midden geeft het woord de benodigde extra keelklanken. Zie je de weerzinwekkende baby al
voor je?
Ondanks de zeer
nuttige voorbeelden die samen het Finse begrip tot ällö kakka (vieze kak) brengen, blijft het een lastig verhaal. Een
consistente, doch meestal onbegrijpelijke taal. Wel een mooie, die veel
tussenwoorden weglaat en veel mogelijkheden voor poëzie biedt aangezien de
woordvolgorde minder van belang is. De gerelateerde verwijzingen en betekenis
zitten als het ware in de vervoegingen van bijbehorende woorden ingebakken. Een
potentieel project met een moeilijkheidsgraad dat helaas niet past bij het vooruitzicht
van vertrek op 31 mei.
6 opmerkingen:
Een taallesje.
Hebben de finse dames het ook zo moeilijk met het nl?
nou, ik heb er niet veel van opgestoken, alleen dat het erg ingewikkeld is, en dat de finse he is crying in het nederlands gewoon hetzelfde blijft. ook met allo kan het nederlands niets...
en van de titel makt hij En Allo poo, snappen jullie het nog??
ik niet, alleen dat het een mooi blikje is en vast ook een lekker drankje ...ik moet er net als de haan ook een beetje van huilen
stekte de overige 5 weken hub..misschien nog maar een taallesje nemen dan maar??
Ondanks de opwindende, maar ietwat stinkende titel is het geluid van de Finse haan nogal droefgeestig.
Zit er in dat blikje echt vies bier?? Dan begin ik die haan ook beter te begrijpen.
En ja Hub, tot 31 mei zullen nog heel wat kneepjes van het Fins onaangeroerd blijven. jammer, door jouw artikelen begon ik er echt zin in te krijgen.
@doortrapper: eentje niet, maar die heeft Duitse voorkennis en 2 jaar België/NL ervaring.
@ellen: "he is crying" slaat nergens op, ik zal eens navragen waar dat vandaan komt. Maar in de meeste gevallen weet google translate geen raad met Fins.
@J.W.: leuk dat je empathisch/sympathisch mee kunt genieten Oop! Het bier is een lager pils, zelfs nog verdund oid omdat de winkels niks sterkers dan 4.7% mogen verkopen.
In de Boodschappenwijzer lees ik net dat je bij voorkeur niet meer dan twee alcoholische dranken per dag moet nuttigen. Maar van Kukko mogen dat er dus drie zijn?
Een reactie posten