Ambachtelijk. Karig.
Mystiek. Gemeen. Pitoresk. Akelig. Gemoedsrust. Bedrog. Proper. Frivool. Introvert. Onderbuikgevoel. Virtuoos. Initiatief. Mededogen. Passie. Onvoorwaardelijk. Puur. Gerechtigheid. Ontzag. Respect.
Gezellig. Et cetera. Deze reeks kan uiteraard verbeterd worden door kort maar
krachtig of juist langer en imposanter het idee op een pakkende manier
duidelijk te maken. Het gaat er in ieder geval om genuanceerde gevoelens op te
roepen. Bijna vier jaar geleden pleitte
ik voor de ingrijpendheid van plaatjes, waar het ook het gezegde aan te
danken heeft. Nu is hier een loftekst voor de woorden zelf.
Het zijn de
gevoelswoorden die het hem doen. Waar de visuele kunst universeel is, lijkt de
taalkundige er één voor relatieve intimi. Een schilderij kan zo de hele wereld
over, maar een boek moet toch echt eerst langs de vertaler wil het van waarde
zijn voor anderstalig publiek. Daarin heeft het visuele dus een voordeel: een analfabeet
kan zich de ogen uitkijken in het Louvre en alle verkeersborden staan los van
taalkundige vereiste (op de tekst eronder na; is rappel Frans voor een rare
appel? Ik snap wel dat je daarvoor moet oppassen op de snelweg). Maar
investeren in de letterkunst kan begrip en affectie scheppen dat niemand met
zijn of haar kwastje even bolwerkt, als het überhaupt al mogelijk is.
Nu schrijf ik in het
Nederlands. Maar natuurlijk heeft elke taal weer zijn voor- en nadelen met een
uniek vocabulaire en structuur. Ondanks ik daarnaast redelijk veel in het
Engels heb geschreven en gesproken haal ik bij lange na niet die feeling van
genuanceerdheid of knipogende taaltovenarij als met mijn moedertaal (los van
het feit dat één taal al eindeloosheid te bieden heeft). Dat ik qua Engels nog
ver onder deze maat zit, word ik pijnlijk aan herinnerd op elke pagina van “The
World according to Garp”.
Twee voorbeelden van
verschillend verschillenkaliber zijn het woordje hygge en de complete taal Sanskriet. Hygge is een Deens woord dat “lastig uit te
leggen” is: die uitspraak geeft aan dat er meer gevoel achter een woord kan zitten
dan een plaatje of zelfs een aantal andere woorden. Hygge is zoiets als gezelligheid,
maar dan anders. Het is waar mindfulness, vredigheid en “doe maar gewoon, dan
doe je al gek genoeg” bij elkaar komen. Wil
je er dan toch een plaatje aan koppelen, dan zouden een haardvuur, paar wollen
sokken en een warme drank niet kunnen ontbreken volgens Google afbeeldingen.
Het sociale aspect is groot, maar niet vereist.
Sanskriet daarentegen is eigenlijk een bijzonder geval omtrent taal en gevoel: het schijnt de meest exacte taal te zijn die er bestaat, in zoverre dat de nieuwe generaties supercomputers in de toekomst met deze taal zouden gaan functioneren. Het schijnt informatie op de kortste manier in een zin te kunnen stoppen op een ondubbelzinnige manier. Ik weet er het fijne niet van, maar die onwetendheid van een compleet nieuwe taalkundige dimensie wekt dan wel weer een bepaald gevoel van machtigheid en mogelijkheid op.
Sanskriet daarentegen is eigenlijk een bijzonder geval omtrent taal en gevoel: het schijnt de meest exacte taal te zijn die er bestaat, in zoverre dat de nieuwe generaties supercomputers in de toekomst met deze taal zouden gaan functioneren. Het schijnt informatie op de kortste manier in een zin te kunnen stoppen op een ondubbelzinnige manier. Ik weet er het fijne niet van, maar die onwetendheid van een compleet nieuwe taalkundige dimensie wekt dan wel weer een bepaald gevoel van machtigheid en mogelijkheid op.
Alles draait om balans. Het
zou zonde zijn ons niet meer op één van de verschillende manieren over de
wereld en elkaar te kunnen verwonderen door te beweren dat dan wel het plaatje
of het woord een winnaar is. De waardering voor het potentieel per kunst- of communicatievorm
is afhankelijk van de ander. Probeer “proper” maar eens te pictionary’en binnen
de bepaalde tijd. Of probeer anderzijds eens een “peer” distinctief te
omschrijven zonder het taalkundig met een appel te vergelijken.
En voor wie zich betreurt
over het eigen vermogen om zich visueel of taalkundig uít te drukken, is er
altijd nog het vermogen om zich ín te beelden. Begin maar eens met een cursus Chinees
of Fins. En bedenk je dan dat er honderden miljoentallen mensen met diezelfde
stomverbaasde blik naar deze 600 woorden zouden kijken waar jij je zo even wél
een beeld bij hebt kunnen vormen. Dat besefsgevoel is toch onbeschrijfelijk?
"hygge" |
Sanskriet: toch ook over gevoel |
4 opmerkingen:
Vervolg, terugkoppeling, balans.
Spel codenames is hier misschien een goede toepassing voor, zowel met als zonder plaatjes..
Volgens mijn provinciaal dagblad is het Deense 'hygge' (uitgesproken met een harde g) het beste te vertalen door de zin: In een goede sfeer met elkaar eten en drinken.
Het nadeel van veel hyggen is dat je weer iets aan de lijn moet doen. En probeer dat dan maar eens kort en bondig tegen een Duitser of Engelsman te zeggen: "Het valt heus niet mee iets aan de lijn te doen".
Mijn grootvader zegt altijd dat je goed eet in goed gezelschap.
Met de lijn in het achterhoofd zijn wij daarom genoodzaakt onszelf te verrijken met een armzalig maal.
Een reactie posten